<
Главная −> Болгария −> Как читать по-болгарски
Скидка на покупку торфяных брикетов
Дешевые тарифы мобильной связи

Как читать по-болгарски

В статье про первое знакомство с болгарским языком мы писали, что читать по-болгарски гораздо проще, чем понимать устную речь. Но определенные сложности могут быть и с чтением. Их-то мы и рассмотрим в этой статье.

Не все буквы одинаково полезны

книжарница в болгарии
Болгарский книжный магазин — книжарница
В Болгарии пишут на кириллице, и это очень облегчает жизнь. Почти все буквы читаются так же, как и в русском языке, только более твердо и четко.

  • • Буква «Е» читается как твердое «Э» даже в начале слова. Если вы по привычке будете произносить ее как «йэ», болгары не поймут. Привыкайте сразу читать все Е как Э.
  • • Буква «Щ» читается «ШТ». И сразу становятся понятны такие загадочные болгарские слова как «поща» или «щори».
  • • Буква «Ъ» нужно читать как «Ы». Ну, если по-хорошему, то где-то между «ы» и «а», причем звук довольно короткий, даже если на него падает ударение.

Загадочные маленькие слова

Поначалу читающим на болгарском очень досаждают какие-то бессмысленные маленькие слова. Их так и хочется пропустить. Если это сделать, то с пониманием смысла написанного могут возникнуть проблемы. Поэтому лучше эти слова хотя бы частично запомнить.
Итак, что же это за малыши такие? Разделим их на группы:

  • • Местоимения;
  • • Предлоги;
  • • Глаголы;
  • • Частицы.

Местоимения

Начнем с местоимений. Их пугающе много (больше, чем в русском языке, потому что у многих местоимений есть полная и краткая форма). Здесь мы говорим о коротких кратких формах (сначала – личная форма, затем винительный падеж, затем – дательный падеж и притяжательная форма, которые в болгарском языке совпадают):
Я – аз (меня – ме, мне/мой – ми);
Ты – ти (тебя – те, тебе/твой – ти);
Он – той (его – го, ему/его – му);
Она – тя (её – я, ей/её — ѝ);
Оно – то (его – го, ему/его – му);
Мы – ние (нас – ни, нам/наш – ни);
Вы – вие (вас – ви, вам/ваш – ви);
Они – те (их – ги, им/их – им).
Как видно, некоторые местоимения совпадают в разных формах, поэтому зачастую понять их можно только по окружающим словам. Дополнительную трудность добавляет то, что притяжательные местоимения ставятся после слова, к которому они относятся, а в русском языке обычно перед словом: его книга – книга му, их билет – билет им.
Есть еще полная форма притяжательных местоимений, но о ней как-нибудь в другой раз.

Предлоги

Предлогов в болгарском тоже немало. Значение и звучание у них, в принципе, обычно совпадает с предлогами русскими. Хотя есть нюансы, например, предлог «до» обозначает близость к какому-то объекту. Но в целом опознать предлоги и даже примерно понять их значение русскоязычный читатель болгарских текстов наверняка сможет, поэтому не будет задерживаться на них подробно. Хотя некоторые предлоги в болгарском языке отличаются: к – «към», с – может быть и «със», в – может быть и «във», а вместо предлога «для» используется «за».

Глагол «съм»

табличка в зоопарке
Табличка в зоопарке Софии: «Не сме гладни!» — (Мы) не голодны.
Добрая половина непонятных маленьких слов из 1-5 букв – это глагол «съм», исполняющий в болгарском служебные функции. Тут надо отметить, что инфинитива в болгарском нет, но условно, чтобы было проще запомнить, глагол «съм» можно перевести как «быть», «есть». Этот служебный глагол имеет множество форм – в зависимости от времени, лица и числа он пишется по-разному.
В настоящем времени:
Аз съм;
Ти си;
Той (тя, то) е;
Ние сме;
Вие сте;
Те са.
В прошедшем времени (в некоторых из прошедших времен… но на эту тему лучше пока не задумываться) тот же глагол выглядит уже иначе: бях, беше (бе), бяхме, бяхте, бяха.
В будущем времени появляется частичка ще (читается, как мы с вами помним, «ште»).
Кстати, «ще» не используется в отрицательных предложениях.
Другие времена пока лучше не рассматривать, чтобы совсем не запутаться.
Резюмируем. По форме глагола можно определить, о каком времени идет речь – настоящем, прошедшем или будущем. И это может оказаться довольно полезным, особенно при чтении какой-то важной информации.

«Да» и «не» не говорите…

Казалось бы, уж тут-то какие сюрпризы могут подстерегать? Но «да», например — это не только выражение согласия.
Например, частица «да» используется в конструкции, которая в русском языке требует использования инфинитива. У болгар, как было сказано выше, инфинитива нет, вот и приходится исхитряться.
Искам да попитам – хочу спросить;
Обичам да плувам – люблю плавать;
Той иска да яде – он хочет есть;
Недей да пушиш! – не смей курить!
А еще «да» используется для создания отрицательной формы будущего времени:
Магазинът няма да работи след 18 часа – магазин не будет работать после 18 часов.

Ложные друзья переводчика в болгарском языке

книга на болгарском
Обложка. Все понятно без перевода
С маленькими словами разобрались, выяснили, что они, на самом деле, совсем даже не просто так понатыканы в тексте. С остальными словами помогут разобраться словарь и собственная интуиция. Многие слова в болгарском звучат совсем как русские или очень похоже (учител, клас, утро, вечер), многие отличаются самую малость (сахар – захар, хлеб – хляб). Многие интуитивно понятны любому, что имеет хотя бы очень приблизительные представления о древнеславянских корнях (живот – жизнь, пак – снова, надясно – направо). Некоторые можно понять интуитивно, уж очень они выразительны. Например, махмурлук – это похмелье, и забыть это слово невозможно.
При этом не стоит забывать о так называемых ложных друзьях переводчика – т.е. словах, которые звучат совсем по-русски, а вот значение имеют непривычное, болгарское. Таких слов в болгарском довольно много. Например, «направо» по-болгарски значит «прямо». Другие ложные друзья переводчика:
Стая – комната;
Стол – стул;
Гора – лес;
Булка – невеста;
Баба – бабушка;
Банка – банк;
Бор – сосна;
Горе – вверх;
Град – город;
Диня – арбуз;
Друг – другой;
Дума – слово;
Живот – жизнь;
Закуска – завтрак;
Затвор – тюрьма (кстати, в болгарской тюрьме не сидят, а лежат);
Кал – грязь (калолечение – не то, что вы подумали, а грязелечение);
Клюка – сплетня;
Конец – нить;
Коса – волосы;
Лайка – ромашка;
Майка – мама;
Мишка – мышь;
Неделя – воскресенье;
Пари – деньги;
Слово – выступление;
Точилка – скалка;
Ягода – клубника (остальные ягоды тут и не ягоды вовсе, а фрукты).
На похожесть слов тоже не всегда можно ориентироваться. Скажем, грижа – это уход (в смысле – забота), а совсем не грыжа, которая называется «херниа» (тоже красиво).
 
Ну вот, собственно, и все. Этой информации достаточно для того, чтобы худо-бедно (горе-долу, как говорят в Болгарии) прочитать текст на болгарском языке, вооружившись словарем, и примерно понять его смысл. Знать язык для этого, в принципе, необязательно. Ну а если надо его все-таки знать (для жизни в стране, а не для поездки в Болгарию на недельку-другую), то тут уж надо вооружиться учебниками и заниматься, заниматься, заниматься…
 
Вам также могут быть интересны другие наши статьи:
Нестинарские танцы на углях в Болгарии
Бесплатный дом в Болгарии: неожиданные предложения
Болгарские праздники
 
Нравится статья? Поделитесь с друзьями, нажав на кнопки соцсетей! Спасибо!

Самые популярные статьи:
  1. SPA-комплекс «Аквахаус» на курорте св. Константин и Елена
  2. Мобильная связь в Болгарии: контрактные планы
  3. Кому в Болгарии жить хорошо, а кому – плохо

Честный сайт о Болгарии: жизнь, переезд, путешествия, отдых, цены, документы, полезные советы и отзывы